Wednesday, November 14, 2007
Traducciones

El Jardín - Ezra Pound

Como un hilo de seda suelta soplado hacia una pared,
ella camina sobre el borde del camino en el jardín
y se está muriendo gradualmente
de alguna especie de anemia emocional

Y alrededor hay un tumulto
de los sucios, necios, in-asesinables hijos de los pobres.
Ellos heredarán el mundo.

En ella esta el fin del apareamiento
y su aburrimiento es excesivo y exquisito

Le gustaría que uno se acercara a hablarle
y casi tiene miedo
de que yo cometa esa indiscreción.

 

El ático - Ezra Pound

Ven, compadezcamos a aquellos mejores que nosotros
ven, amiga mía, y recordemos
que los ricos tienen sirvientes y no amigos,
y nosotros amigos y no sirvientes.
Ven, compadezcamos a los casados y a los solteros.

El alba entra con pequeños pies
como una Pavlova adornada,
y estoy cerca de mi deseo.
No la vida tiene algo mejor
que esta hora de claridad,
la hora en la que despertamos juntos.


Posted at 06:30 pm by abrazodeloso

 

Leave a Comment:

Name


Homepage (optional)


Comments




Previous Entry Home Next Entry

 

Powered by TagBoard Message Board
Name

URL or Email

Messages(smilies)

abrazodeloso
November 3rd
Male
Mexico

<< November 2007 >>
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
 01 02 03
04 05 06 07 08 09 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

Abstengase usted de usar acentos en la tagboard. Atte. La administración



Links:
Blog de Marco. Simplemente un genial centro de relatos donde se puede perder lo real y lo ficticio sin realmente
preocuparse por esto.

Blog de la Escenosa, el vivo retrato de lo que pasa por la mente de la juventud de la escena. Un sociologo estaria fascinado.

If you want to be updated on this weblog Enter your email here:



rss feed